<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 錦瑟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Patterned Lute>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
錦瑟無端五十絃，
一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶，
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚，
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶，
只是當時已惘然。
<End Poem>
<Translation>
Mere chance that the patterned lute has fifty strings.
String and fret, one by one, recall the blossoming years.
Chuang-tzū dreams at sunrise that a butterfly lost its way,
Wang-ti bequeathed his spring passion to the nightjar.
The moon is full on the vast sea, a tear on the pearl.
On Blue Mountain the sun warms, a smoke issues from the jade.
Did it wait, this mood, to mature with hindsight?
In a trance from the beginning, then as now.
<End Translation>